红包厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
红包厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

景区指示牌英文翻译引热议市民盼统一-【新闻】

发布时间:2021-04-28 23:33:25 阅读: 来源:红包厂家

景区指示牌英文翻译引热议市民盼统一

景区指示牌英文翻译引热议

市民盼统一市内标牌译文

钦浪网讯 (记者 何治林)昨日,本报三版以《景区指示牌英文翻译出错?》为题对市区内一些景区的英文翻译问题进行了报道,引起了市民的广泛讨论。部分观察仔细的市民表示,钦州不少路牌、指示牌的翻译是不统一和不规范;而大量市民表示,虽然不太懂英语,但为了树立良好的城市形象还是希望我市的标示牌翻译能够统一。

在某单位上班的罗先生告诉记者,平常很少会关注大街上的英文,因为工作后基本上只要看懂汉字就可以了。不过罗先生表示,如果稍微留意一下的话,就能发现很多的英文翻译是不统一的,比如街上的公交车牌和绿化带上的路牌中文下的都是拼音,“路”字下标的是“LU”;主要道路的道路指示牌下使用的却是音译加英文,“路”字下对应的是“ROAD”。

钦州学院的邱同学说,她平时经常会留意市区一些景区标示牌的翻译,所以会发现很多严重的语法错误。她和同学最近去的刘永福故居,无奈地看到“游客止步”被翻译成了“Stop,please”,主座在室内的翻译是“Main House”,而室外则是“Seat of honour”。钦州学院外国语学院的王老师表示,类似广告牌、景区标示牌的翻译错误他和学院的同学做过调查,数量不少。王老师建议,我市可以成立一个专家委员会对市内的英文翻译进行审校。

大部分的市民表示,因为各种原因英语的基础很差,即使有错误也不是很了解。不过就像去到国外看到错误的中文心中会有芥蒂一样,还是希望各种标示牌和路牌的翻译能准确统一,钦州旅游在不断发展,这样也是在维护城市形象。

https://www.zkh360.com/item/CH9977.html

https://www.zkh360.com/item/AR5422.html

https://www.zkh360.com/item/AR3724.html

相关阅读